Перевод: с французского на русский

с русского на французский

les différents

  • 1 confusion entre les différents ordres du réseau

    Французско-русский универсальный словарь > confusion entre les différents ordres du réseau

  • 2 étalement du temps de transit du signal pour les points différents du photocathode au photomultiplicateur

    1. различие времени прохождения сигнала от различных точек фотокатода в фотоумножителе

     

    различие времени прохождения сигнала от различных точек фотокатода в фотоумножителе
    Изменение времени прохождения сигнала в фотоумножителе при облучении различных участков рабочей площади фотокатода дельта-импульсами излучения.
    [ ГОСТ 20526-82

    Тематики

    EN

    • transition-time spread for different points of photocathode in photomultiplier

    DE

    • Ungleichmäßigkeit der Signallaufzeit von verschiedenen Punkten der Photokatode des Photovervielfachers

    FR

    • étalement du temps de transit du signal pour les points différents du photocathode au photomultiplicateur

    40. Различие времени прохождения сигнала от различных точек фотокатода в фотоумножителе

    D. Ungleichmäβigkeit der Signallaufzeit von verschiedenen Punkten der Photokatode des Photovervielfachers

    E. Transition-time spread for different points of photocathode in photomultiplier

    F. Étalement du temps de transit du signal pour les points différents du photocathode au photomultiplicateur

    Изменение времени прохождения сигнала в фотоумножителе при облучении различных участков рабочей площади фотокатода дельта-импульсами излучения

    Источник: ГОСТ 20526-82: Приборы электровакуумные фотоэлектронные. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étalement du temps de transit du signal pour les points différents du photocathode au photomultiplicateur

  • 3 étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

    1. этажерка

     

    этажерка
    Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    этажерка

    Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • здания, сооружения, помещения

    EN

    DE

    FR

    • structure à rayons
    • étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
    • étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

  • 4 étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

    1. этажерка

     

    этажерка
    Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    этажерка

    Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • здания, сооружения, помещения

    EN

    DE

    FR

    • structure à rayons
    • étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
    • étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

  • 5 de + nom + différents

    сущ.
    общ. неодинаковые по + сущ. (Les efforts exercés par le vent sur chacune des faces sont d'intensités différentes.)

    Французско-русский универсальный словарь > de + nom + différents

  • 6 différent

    -E adj.
    1. (distinct) отли́чный; друго́й (autre);

    il avait mis un costume différent — он наде́л друго́й костю́м;

    il est devenu complètement différent de l'homme que j'ai connu — он стал други́м челове́ком [в отли́чие от того́, кото́рого я знал]; être différent de — отлича́ться ipf. от (+ G); ta voiture est différente de la mienne — твоя́ маши́на отлича́ется от мое́й; c'est différent — э́то [совсе́м] друго́е де́ло

    2. (varié, divers) ра́зный, разли́чный; неодина́ковый, непохо́жий (dissemblable);

    nos points de vue sont complètement différents — на́ши то́чки зре́ния соверше́нно разли́чны;

    les différents sens d'un mot — разли́чные значе́ния [одного́] сло́ва; différentes opinions se sont manifestées lors de la réunion — на собра́нии бы́ли вы́сказаны ра́зные <разнообра́зные, многочи́сленные> мне́ния; des conditions de travail différentes — неодина́ковые усло́вия рабо́ты

    3. pl. (plusieurs) неско́лько adv. + G; не́которые ◄-ых►;

    je suis passé dans différents magasins — я был в не́скольких магази́нах

    Dictionnaire français-russe de type actif > différent

  • 7 métier

    %=1 m
    1. (profession) профе́ссия, специа́льность; ремесло́ ◄pl. -мё-, -'сел► (manuel);

    te métier d'auteur (de professeur) — профе́ссия писа́теля (преподава́теля);

    le métier des armes — вое́нная профе́ссия; quel est votre métier ? — кем вы рабо́таете?, кто вы по специа́льности?; choisir un métier — выбира́ть/вы́брать профе́ссию <специа́льность>; exercer le métier de cultivateur (de cuisinier) — быть хлеборо́бом (по́варом); il a un bon métier — у него́ хоро́шая специа́льность; c'est un métier dangereux — э́то опа́сная профе́ссия; un cuisinier de métier — по́вар-профессиона́л; le métier de mère de famille — обя́занности хозя́йки до́ма; de son métier — по профе́ссии; vivre de son métier — жить ipf. свои́м трудо́м; il connaît son métier — он своё де́ло зна́ет, он специали́ст в своём де́ле; c'est le b a ba du métier — э́то азы́ ремесла́; changer de métier — меня́ть ipf., смени́ть pf. профе́ссию; les termes de métier — специа́льные те́рмины, профессиона́льные выраже́ния; les gens de métier vx. — реме́сленники; les différents corps de métier — разли́чные профе́ссии; ● les ficelles du métier — профессиона́льные уло́вки < приёмы>; il est du métier

    1) э́то по его́ ча́сти
    2) он специали́ст [в э́том де́ле];

    c'est son métier — э́то его́ обя́занность;

    la Chambre des métiers RF — реме́сленная пала́та; faire son métier — де́лать/с= своё де́ло как сле́дует; faire son métier d'homme — занима́ться ipf. мужски́м де́лом; il a du métier — у него́ есть ∫ о́пыт рабо́ты <на́вык>; gâcher le métier — сбива́ть/сбить це́ну на труд; chacun son métier ! — пусть ка́ждый занима́ется свои́м де́лом!; il n'y pas de sot métier — ремеслу́ везде́ почёт

    2. hist (corporation) цех ◄P2, pl.et -'и►, корпора́ция
    MÉTIER %=2 m стано́к;

    un métier à tisser — тка́цкий стано́к;

    ● mettre (remettre) sur le métier — бра́ться/взя́ться за (перераба́тывать/перерабо́тать) что-л.; avoir qch. sur le métier — продолжа́ть ipf. рабо́тать над чем-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > métier

  • 8 bâtiment

    m
    1. (édifice) зда́ние, строе́ние (moins précis); постро́йка ◄е► (moins important; dépendance);

    les bâtiments publics — обще́ственные зда́ния;

    les différents bâtiments d'une usine — разли́чные заводски́е постро́йки <зда́ния>; un corps de bâtiment — ко́рпус

    2. (métier, travaux) строи́тельное де́ло, строи́тельство (construction);

    l'industrie du bâtiment — строи́тельная промы́шленность;

    un ouvrier du bâtiment — строи́тельный рабо́чий, строи́тель; un entrepreneur de bâtiments — подря́дчик [строи́тельных рабо́т]; peintre en bâtiment — маля́р; quand le bâtiment va, tout va [— раз] лю́ди стро́ятся, зна́чит всё в поря́дке; il est du bâtiment — он зна́ет де́ло, он зна́ет толк в э́том де́ле

    3. (navire) кора́бль ◄-я► су́дно ◄pl. -да, -ов►;

    un bâtiment de guerre — вое́нн|ый кора́бль, -ое су́дно:

    bâtiment de haute mer — су́дно да́льнего пла́вания

    Dictionnaire français-russe de type actif > bâtiment

  • 9 type

    m
    1. тип; образе́ц; разнови́дность;

    les différents types de voitures — разли́чные типы автомоби́лей;

    les types de caractères — типы хара́ктеров; c'est le type de l'ambitieux — э́то тип честолю́бца, ∑ э́то типи́чный честолю́бец; il a le type nordique — у него́ скандина́вский тип [лица́]; ce n'est pas mon type — э́то не мой жанр, э́то не в моём вку́се ║ (genre) — род; се type de procédé — приём тако́го ро́да; du même type — тако́й же

    (en apposition) типи́чный, типово́й;

    c'est l'erreur type — э́то типи́чн|ая оши́бка <-ое заблужде́ние>;

    un budget type — типово́й бюдже́т; un statut type — приме́рный уста́в

    2. (individu) субъе́кт; ма́лый ◄-'ого►, па́рень ◄G pl. -ей► (gars);

    un drôle de type — стра́нный тип <субъе́кт>;

    c'est un sale type — гну́сный <ме́рзкий> тип; c'est un brave type — сла́вный ма́лый <па́ рень>; un chic type — душа́-челове́к; un pauvre type — жа́лкий субъе́кт

    3. imprim. ли́тера

    Dictionnaire français-russe de type actif > type

  • 10 confusion

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > confusion

  • 11 c'est ainsi que

    сущ.
    общ. таким образом, что, так, наприм (Après la sélection du modèle, la variante d’exécution pour les différents domaines des bâtiments a été définie. C’est ainsi qu’on a utilisé tant des volets battants que des volets coulissants.)

    Французско-русский универсальный словарь > c'est ainsi que

  • 12 symboliser

    гл.
    1) общ. обозначать (Le flux d'air symbolisé par des flèches F circule dans le plan vertical du mur.), условно (символически) изображать (Les différents nœuds qui apparaissent dans le diagramme sont connectés entre eux par des lignes qui symbolisent un support de communication.), символизировать

    Французско-русский универсальный словарь > symboliser

  • 13 être assuré

    гл.
    общ. достигаться (La cohésion entre les différents composants de l'aube est assurée par la seule liaison mécanique.)

    Французско-русский универсальный словарь > être assuré

  • 14 sol

    %=1 m
    1. (terrain) по́чва (couche supérieure de la terre); земля́*, грунт ◄P2, pl. -ы►;

    les différents types de sols — разли́чные типы почв;

    l'étude des sols — почвове́дение; la science du sol — нау́ка о по́чвах, почвове́дение; la fertilité du sol — плодоро́дие по́чвы <земли́>; un sol argileux (fertile) — гли́нистая (плодоро́дная) по́чва <земля́>

    2. (surface de la terre) земля́ ◄A, sg. зе-►;

    creuser le sol — копа́ть ipf. зе́млю;

    tomber sur le sol — па́дать/ упа́сть на зе́млю; voler au ras (tout près) du sol — лете́ть ipf. над [са́мой] землёй; à même le sol — пря́мо на земле́; пря́мо на зе́млю

    3. (pays, région) земля́;

    le sol natal — родна́я земля́

    4. (d'une maison, etc.) пол ◄P2, pl. -ы►;

    nettoyer le sol de la cuisine — чи́стить <подмета́ть (balayer)) ipf. — пол на ку́хне;

    sol cimenté (de terre battue) — цеме́нтный (земляно́й) пол

    SOL %=2 m mus. соль n indécl.;
    v. tableau « Musique» SOL %=3 m chim. золь

    Dictionnaire français-russe de type actif > sol

  • 15 circulation sanguine

    Mouvement du sang dans les différents vaisseaux sous l'impulsion de la pompe cardiaque.
    The movement of blood through bodily vessels as a result of the heart's pumping action.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > circulation sanguine

  • 16 filerie

    1. вторичные цепи электростанции (подстанции)
    2. вторичные цепи электростанции

     

    вторичные цепи электростанции (подстанции)
    Совокупность кабелей и проводов, соединяющих устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции).
    [ ГОСТ 24291-90]

    EN

    wiring (secondary wiring)
    all the wires and connections necessary to connect together and to supply all the separate protection, control and monitoring components within a substation
    [IEV number 605-03-07]

    FR

    filerie
    ensemble des conducteurs et de leurs connexions nécessaires pour raccorder entre eux et alimenter les différents éléments de protection, de conduite et de surveillance dans un poste
    [IEV number 605-03-07]

    Вторичные цепи электростанции (вторичные цепи) – совокупность кабелей, проводов и зажимов, с помощью которых соединяют устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции) во вторичную систему электростанции.
    В технической литературе часто использует синоним этого термина – вторичная коммутация, что не совсем удачно, так как термин коммутация, представляющий собой имя действия, используется для обозначения различных процессов переключения электрических цепей. См. например, коммутация электрических машин постоянного тока.

    Цепи, по которым передаётся электрическая энергия, называют первичными цепями.

    Для В.ц. в большинстве случаев используют источники оперативного питания напряжением 220 В (постоянного, переменного или выпрямленного тока) или 110 В (постоянного тока).
    На практике различают В.ц.:
    - постоянного тока;
    - переменного тока;
    - трансформаторов тока;
    - трансформаторов напряжения;
    К В.ц. относят также шинки различного назначения.

    Для различения В.ц. и их участков друг от друга используются специальные обозначения, выполняемые на электрических схемах и на концах проводников.
    Обозначения В.ц. постоянного тока выполняется с учетом полярности цепей (для участков цепей положительной полярности используются нечетные числа, а для цепей отрицательной полярности - четные числа).

    В.ц. переменного тока обозначаются последовательными числами без деления на чётные и нечётные. Допускается перед числовым обозначением цепи указывать буквенное обозначение фазы – А, В или С или нейтрали N.

    Лит.:
    1. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть1). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 56 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 2 (86)].
    2. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть2). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 64 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 3
    (87)].
    3. Голубев М.Л. Вторичные цепи на подстанциях с переменным оперативным током. М.:Энергия, 1977
    4. Камнев В.Н. Монтаж и обслуживание вторичной коммутации. М.: Высшая школа, 1969, 3-е изд.
    5 Лезнов С.И., Фаерман А.Л. Устройство и обслуживание вторичных цепей электроустановок. М.:Энергия, 1979.
    6 Обозначение вторичных цепей. Руководящий материал 10260тм-Т1. М.:Энергосетьпроект, 1981
    7. Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения. ГОСТ 24291-90. М. Издательство стандартов, 1991
    [ http://maximarsenev.narod.ru/linksAD.html]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    18 вторичные цепи электростанции [подстанции]

    Совокупность кабелей и проводов, соединяющих устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции [подстанции]

    605-03-07

    de Verdrahtung

    en secondary wiring

    fr filerie

    Источник: ГОСТ 24291-90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > filerie

  • 17 tableau de répartition, m

    1. распределительный щит
    2. распределительная панель

     

    распределительная панель
    НКУ, состоящее из коммутационных устройств или устройств защиты (например, плавких предохранителей), присоединенных к одной или нескольким выходным цепям с питанием от одной или нескольких входящих цепей, а также зажимов для нейтрального проводника и проводников цепей защиты. Оно может также содержать сигнальные устройства и другие устройства контроля.
    [ ГОСТ Р 51321. 3-99 ( МЭК 60439-3-90)]


    панель распределительная
    Панель многопанельного ВРУ, содержащая аппараты блока(ов) распределения и в которой могут также размещаться блоки учета, блоки автоматического или неавтоматического управления освещением и т. п.
    [ ГОСТ Р 51732-2001]

    EN

    distribution board
    assembly containing different types of switchgear and controlgear associated with one or more outgoing electric circuits fed from one or more incoming electric circuits, together with terminals for the neutral and protective conductors.
    [IEV number 826-16-08]

    FR

    tableau de répartition, m
    ensemble comportant différents types d'appareillage associés à un ou plusieurs circuits électriques de départ alimentés par un ou plusieurs circuits électriques d'arrivée, ainsi que des bornes pour les conducteurs neutre et de protection.
    [IEV number 826-16-08]

     

     

    распределительная панель
    -

    EN

    distribution board
    an assembly of one or more overcurrent protective devices, arranged for the distribution of electrical power to final subcircuits
    [IEC 60092-101, ed. 4.0 (1994-10)]

    FR

    panneau de distribution
    ensemble comprenant un ou plusieurs dispositifs de protection contre les surintensités et assurant la distribution d'énergie électrique à des circuits terminaux
    [IEC 60092-101, ed. 4.0 (1994-10)]

    Тематики

    EN

    DE

    • elektrischer Verteiler, m
    • Verteiler, m

    FR

     

    распределительный щит
    Комплектное устройство, содержащее различную коммутационную аппаратуру, соединенное с одной или более отходящими электрическими цепями, питающееся от одной или более входящих цепей, вместе с зажимами для присоединения нейтральных и защитных проводников.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    щит распределительный
    Электротехническое устройство, объединяющее коммутационную, регулирующую и защитную аппаратуру, а также контрольно-измерительные и сигнальные приборы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    распределительный щит

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    EN

    distribution board
    assembly containing different types of switchgear and controlgear associated with one or more outgoing electric circuits fed from one or more incoming electric circuits, together with terminals for the neutral and protective conductors.
    [IEV number 826-16-08]

    FR

    tableau de répartition, m
    ensemble comportant différents types d'appareillage associés à un ou plusieurs circuits électriques de départ alimentés par un ou plusieurs circuits électriques d'arrivée, ainsi que des bornes pour les conducteurs neutre et de protection.
    [IEV number 826-16-08]

    Параллельные тексты EN-RU

    Distribution switchboards, including the Main LV Switchboard (MLVS), are critical to the dependability of an electrical installation. They must comply with well-defined standards governing the design and construction of LV switchgear assemblies

    A distribution switchboard is the point at which an incoming-power supply divides into separate circuits, each of which is controlled and protected by the fuses or switchgear of the switchboard. A distribution switchboard is divided into a number of functional units, each comprising all the electrical and mechanical elements that contribute to the fulfilment of a given function. It represents a key link in the dependability chain.

    Consequently, the type of distribution switchboard must be perfectly adapted to its application. Its design and construction must comply with applicable standards and working practises.

    [Schneider Electric]

    Распределительные щиты, включая главный распределительный щит низкого напряжения (ГРЩ), играют решающую роль в обеспечении надежности электроустановки. Они должны отвечать требованиям соответствующих стандартов, определяющих конструкцию и порядок изготовления НКУ распределения электроэнергии.

    В распределительном щите выполняется прием электроэнергии и ее распределение по отдельным цепям, каждая из которых контролируется и защищается плавкими предохранителями или автоматическими выключателями.
    Распределительный щит состоит из функциональных блоков, включающих в себя все электрические и механические элементы, необходимые для выполнения требуемой функции. Распределительный щит представляет собой ключевое звено в цепи обеспечения надежности.

    Тип распределительного щита должен соответствовать области применения. Конструкция и изготовление распределительного щита должны удовлетворять требованиям применимых стандартов и учитывать накопленную практику применения.

    [Перевод Интент]

     

    5654

    Рис. Schneider Electric

    With Prisma Plus G you can be sure to build 100% Schneider Electric switchboards that are safe, optimised:

    > All components (switchgear, distribution blocks, prefabricated connections, etc.) are perfectly rated and coordinated to work together;

    > All switchboard configurations, even the most demanding ones, have been tested.

    You can prove that your switchboard meets the current standards, at any time.

    You can be sure to build a reliable electrical installation and give your customers full satisfaction in terms of dependability and safety for people and the installation.

    Prisma Plus G with its discreet design, blends harmoniously into all tertiary and industrial buildings, including in entrance halls and passageways.

    With Prisma Plus G you can build just the right switchboard for your customer, sized precisely to fit costs and needs.

    With this complete, prefabricated and tested system, it's easy to upgrade your installation and still maintain the performance levels.

    > The wall-mounted and floor-standing enclosures combine easily with switchboards already in service.

    > Devices can be replaced or added at any time.

    [Schneider Electric]

    С помощью оболочек Prisma Plus G можно создавать безопасные распределительные щиты, на 100 % состоящие из изделий Schneider Electric:

    > все изделия (коммутационная аппаратура, распределительные блоки, готовые заводские соединения и т. д.) полностью совместимы механически и электрически;

    > все варианты компоновки распределительных щитов, в том числе для наиболее ответственных применений, прошли испытания.

    В любое время вы можете доказать, что ваши распределительные щиты полностью соответствуют требованиям действующих стандартов.

    Вы можете быть полностью уверены в том, что создаете надежные электроустановки, удовлетворяющие всем требованиям безопасности для людей и оборудования

    Благодаря строгому дизайну, распределительные щиты Prisma Plus G гармонично сочетаются с интерьером любого общественного или промышленного здания. Они хорошо смотрятся и в вестибюле, и в коридоре.

    Применяя оболочки Prisma Plus G можно создавать распределительные щиты, точно соответствующие требованиям заказчика как с точки зрения технических характеристик, так и стоимости.

    С помощью данной испытанной системы, содержащей все необходимые компоненты заводского изготовления можно легко модернизировать существующую электроустановку и поддерживать её уровни производительности.

    > Навесные и напольные оболочки можно легко присоединить к уже эксплуатируемым распределительным щитам.

    > Аппаратуру можно заменять или добавлять в любое время.

    [Перевод Интент]

     

    The switchboard, central to the electrical installation.

    Both the point of arrival of energy and a device for distribution to the site applications, the LV switchboard is the intelligence of the system, central to the electrical installation.

    [Schneider Electric]

    Распределительный щит – «сердце» электроустановки.

    Низковольтное комплектное устройство распределения является «сердцем» электроустановки, поскольку именно оно принимает электроэнергию из сети и распределяет её по территориально распределенным нагрузкам.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > tableau de répartition, m

  • 18 structure à rayons

    1. этажерка

     

    этажерка
    Многоярусное каркасное сооружение (без стен), свободно стоящее в здании или вне его и предназначенное для размещения и обслуживания технологического и прочего оборудования.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    этажерка

    Свободно стоящее, обычно многоярусное каркасное сооружение, располагаемое в здании или вне его и предназначенное для размещения на перекрытиях технологического и прочего оборудования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • здания, сооружения, помещения

    EN

    DE

    FR

    • structure à rayons
    • étagère (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)
    • étagère ossature élevée (construction à tour supportant les vaisseaux technologiques à niveaux différents)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > structure à rayons

  • 19 même

    %=1 adj.
    1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);

    le même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;

    il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же день

    il partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;

    ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même temps

    1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;

    ils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;

    je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и он

    2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;

    il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён

    2. (identité de qualité;
    ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;

    tous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;

    nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразом

    ║ (à la forme négative) ра́зный;

    nous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;

    les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньше

    ║ + que:

    je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы

    3. (renforcement) сам, са́мый;

    ce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;

    c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́чер

    il est la bonté même — он сама́ доброта́;

    elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкость

    4. (avec le pron. vers.) сам;

    le directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;

    nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ние

    ║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;

    il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;

    elle avait pitié d'elle-même — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́

    ║ да́же;

    Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́

    EME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];

    ce sont les mêmes — э́то те же са́мые

    (qualité) тако́й же [са́мый];

    tu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;

    je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнему

    MÊME %=3 adv.
    1. (opposition, renforcement) да́же;

    tu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;

    tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́сли

    2. (précisément) и́менно; же;

    ici même — и́менно здесь;

    cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;

    quand bien même да́же е́сли;

    quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;

    de même та́кже; то́же (le verbe est répété);

    quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже

    ║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];

    à même пря́мо в <из, на, с>...;

    il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;

    ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;

    à même de:

    être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;

    je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;

    de même que так же. как [и];

    il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;

    de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;

    même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;

    vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был

    Dictionnaire français-russe de type actif > même

  • 20 mettre en œuvre

    1) применить, использовать; пустить в ход

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    ... et tous différents par le cadre que chacun s'était choisi pour se faire valoir. Tous faisaient ressortir leurs avantages par une espèce de mise en scène que les jeunes gens entendent à Paris aussi bien que les femmes. Lucien tenait de sa mère les précieuses distinctions physiques dont les privilèges éclataient à ses yeux, mais cet or était dans sa gangue, et non mis en œuvre. (H. de Balzac, Illusions perdues.) —... и все молодые франты были несхожи, так как каждый выбрал себе оправу, чтобы лучше себя показать. Все оттеняли свои достоинства подобно актеру на сцене; молодые парижане были искушены в этом не менее женщин. Люсьен унаследовал от матери драгоценные физические данные и прекрасно отдавал себе отчет в том, какие преимущества они давали ему, но золото было еще в россыпи, а не в слитке.

    2) реализовать, осуществить

    Mâchonnant un brin d'herbe, il se mit à remonter lentement la pente vers la maison, décidé à mettre en œuvre ce qui lui paraissait être la solution raisonnable. (J. Freustié, Isabelle.) — Пожевывая травинку, Поль стал не спеша подыматься обратно к дому, твердо решив осуществить то, что казалось ему разумным.

    3) уст. гранить и оправлять драгоценный камень
    4) уст. подчеркивать, выделять

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en œuvre

См. также в других словарях:

  • Les Différents Aspects de la culture islamique — L’ouvrage sur Les Différents Aspects de la culture islamique[1], projet entrepris par l’UNESCO dans le cadre des Histoires générales et régionales[2], est une série unique de six volumes thématiques ayant pour objectif de présenter au public les… …   Wikipédia en Français

  • Les différents créoles du Cap-Vert — Créole du Cap Vert Créole du Cap Vert Kriolu, Kriol Parlée au Cap Vert Nombre de locuteurs 926.078 Classification par famille créoles créoles à base lexicale portugaise créole du Cap Vert (Dérivée de la classification SIL) …   Wikipédia en Français

  • Les différents lieux de Hunter × Hunter — Cet article est en rapport avec le manga Hunter × Hunter, une œuvre de Yoshihiro Togashi. Au cours de ses aventures, Gon passera par de nombreux lieux. En effet, l auteur invente lui même un nouvel univers. Une carte des lieux a même été créée… …   Wikipédia en Français

  • Les différents moyens de voler — Vol (aviation) Pour les articles homonymes, voir Vol. Un vol, dans le cadre de l aviation, est l action pour un objet de compenser l attraction d une planète afin d en quitter la surface c’est à dire de voler. Un vol est possible suivant l une… …   Wikipédia en Français

  • Les bienveillantes — Auteur Jonathan Littell Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Folio …   Wikipédia en Français

  • Les Mots Et Les Choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les Mots et les choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les mots et les choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… …   Wikipédia en Français

  • Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Les Légendaires — Série Auteur Patrick Sobral Scénario Patrick Sobral Dessin Patrick Sobral Couleurs Patrick Sobral Genre(s) Fantastique Per …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»